转载

Scalers:同时学习计算机编程和英语口译是一种什么样的体验?

Scalers:同时学习计算机编程和英语口译是一种什么样的体验?

作者 Scalers;游走在口译世界的 IT 从业者,微信公众号 ScalersTalk

  我叫 Scalers,在网络上用“游走在口译世界的 IT 从业者”介绍自己。

  这个偏正结构的短语,中心词是 IT 从业者。是的,我是做 IT 的,也就是在大家口中说的码农、程序员、工程师、IT 男……我硕士毕业于清华大学计算机系,虽然是个小硕士,但读研的时候搞研究,国际会议期刊上也发过论文。目前从业也是和计算机有关系。所以说自己是 IT 从业者,应该不为过。

  定语是个动宾结构,宾语是口译世界,动词是游走。因为我比较喜欢英语和口译,在大学的时候就在课余时间学习训练,也考了一些证书,并且在工作后利用业余时间,做了一个微信公众号 ScalersTalk,然后还建立了一些社群,团结了一群小伙伴,和大家一起行动,探索口译世界更多好玩的东西,比如去年的亚信峰会和 APEC 会议,我们就把习近平主席的英文同传稿在第一时间整理并发布出来;比如今年政府工作报告发布以后,我们整理了一个双语对照批注版本,对所有中英双语进行了翻译角度的解析,全网首次。我发起了口译 100 小时训练计划,十万字视译/笔译计划,从英语初阶到同声传译的行动成长框架等等……

  你可以理解为,我的主业是计算机,我业余玩的是口译。计算机是我的行业,是我的战场,英语口译是我的休闲乐趣所在。计算机离不开编程,而口译,通常离不开英语(或者其他外语)。技术和英语,这就是我一直以来在 ScalersTalk 上面做的事情。那同时学习两个领域,是一种什么样的体验?同时做这两个事情,给自己又带来了什么收获,有什么挑战?一句话,体验很丰富,收获极其多。今天和大家做一个分享。

  1. 英语为技术插上翅膀

  搞计算机的同学应该都知道英语的重要性,至少如果你英语好一些,写程序不至于捉襟见肘用拼音给变量命名。同时,因为很多先进的技术理念都会以英文形式出现,如果你要等到翻译的版本,一方面要晚一大步,另外一方面,也要忍受翻译腔的伤害。

  至于为什么翻译的文献不能尽如人意,一方面是技术人才在翻译领域的训练不够,翻译也是一门语言转换的技术;另外一方面是纯粹的翻译往往是外语背景出身,在技术领域的积累也不足,同时翻译尤其是笔译行业的低价,也会造成译文质量的低下。

  但是如果你的英语好一些,可以为你省去大量的精力和时间。只要你搭好梯子就能接入一个无限游弋的世界。当你的思想不会被语言所束缚的时候,你的视野也随之开阔起来。

  我在微软亚洲研究院实习的时候,有幸和微软总部研究院的研究员共同完成一项研究课题。在前期和我的导师大量地做文献调研,制作研究计划方案,中期远程会议商讨方案,后期完成论文写作,全部用英语完成。该聊的天,该扯的淡,该争的观点,该抠的细节,都不能说中文……虽然我是在国内长大并完成学业,我也没有出国留学交流,但是我相信我的英文,还是能让我和领域最好的科学家对话,我觉得这是对我学习成果的肯定。

  整个过程最大的感受是,英语的积累的确为我后期工作节省了大量的看不见的时间,这些看不见的时间是在对比之下才意识到的。在早期读论文的时候,由于基本上没有生词语法障碍,能把关注点放在学术层面,而我是直到见到其他同学拿着字典查论文上的单词才意识到,我的英语帮助我避开了许多语言的坑。当你在用英语学技术的时候,千万不要把技术材料学成英语教材,因为这完全是关注点不同的两件事情。

  所以对技术从业者们,尽管技术的熟稔也许早已让我们获得一个不错的安身立命的技能,以至于我们可以骄傲地说,老子英语不好能看懂文档说不出又咋样,不是照样年薪 XX 万?但是我想说,让英语为你的技术插上翅膀,技术能飞得更远。至少你搞定了发音的问题,就不会读错一些技术里的单词,而光是这一点,就已经足够胜出许多技术侪辈了,起码你可以在一些国际会议的报告上,谈笑风生。

  2. 技术让英语如虎添翼

  我在业余时间学习英语和口译,接触了许多英语专业的同学以及英语专业背景出身的朋友。以英语等外语为基础并且衍生出的翻译、口译等行业有一个显著的特点,从业者多为文科相关背景。人文社科领域虽然也有逻辑相关的训练,但是整体上在逻辑严密性以及定量分析上,较工科或者理科会有一些差距。

  这表现在,许多英语学习者包括口译学习者对于学习和训练的节奏,只停留在多练多听多看的定性层次,但是以我目前接触到的思考方式,采用系统化、逻辑化、步骤化、数量化的方法来思考,并且用于指导行动的,少之又少。

  而这些恰恰又是计算机专业训练的强项,不管是系统流程还是白盒黑盒,不管是算法步骤还是输入输出,借鉴计算机构造的体系和世界,映射到英语或者口译的世界中,定量分析,定性调整,不论是对于英语学习还是口译训练,都会有极大的推动作用。

  借助这个思想,我发起了口译 100 小时训练训练,十万字笔译/视译训练计划,以及 1000 天持续行动框架计划……引入量化机制,设定步骤,强化落地执行。同时,也采用一些简单的程序,做一些关于词的分析和处理,编写一些小工具,以更好地辅助英语和口译的训练。我还成立了一个社群叫 ScalersTalk 成长会,用行动和成长的视角,以“从英语初阶到同声传译”的成长框架,规划并执行整体的英语技能提升。

  大数据时代,计算机技术可以让计算机做一些粗略的翻译,有的人甚至扬言要代替同声传译,但是如果你介入到口译的训练中,你会发现,以计算机的智能,在一段时间内,还真是无法替代人的作用;而倘若你把技术代入英语,却能起到奇效,让英语更加如虎添翼。

  3. 两个领域的相通性提供对世界更本质的理解

  计算机要编程,编程有程序语言,这是用于和计算机沟通的工具。英语是自然语言,人类交流沟通的媒介,也是人类文明传承的重要方式。从语言的角度,两者具有很强的相通性。

  当我们学习计算机技术,从计算机组成原理高性能计算,到计算机程序语言编译原理,再到数据结构与算法分析设计,到数据库系统以及所谓的大数据,再到密码学网络信息安全……这是一套几十年工程师以及计算机科学家工作积累演进的成果。每一代计算机行业从业者在前人的基础上开拓创新,才推动了整个社会信息技术的发展,才有了今天的移动互联网时代的大潮流。

  当我们学习英语以及在此之后的口译,我们从盎格鲁撒克逊到莎士比亚,从日不落的大不列颠再到美利坚合众国,英语的演化伴随着日耳曼民族的发展,伴随着英国统领全球的辉煌,伴随着美国成为全球最强国的崛起……从纽伦堡国际军事法庭第一次同声传译,到联合国大会多语言同传接力工作,再到每年两会总理记者会的亮眼高翻……不管是英语,还是依托英语之上的口译,都是和世界连接的重要渠道,一种让声音变得具有全球兼容性的解决方案。

  两个领域的有自己的特点,又有自己的相通性。你可以理解,英语和计算机技术都是工具,一个承载文明的演进,一个以比特形式承载信息的流动,而后者也将以一种更基础的方式承载我们的一切生活。我们关于未来的想象,可以由这两项重大工具,通往全球各地,通往各往各业。

  把握好这种相通性,你可以获得一种自信。这种自信可以给你一种淡然,让你面对困难时自如,面对挑战时淡定。因为二者都可以让你和整个世界相连,当你能连上这个最大资源,视野更开阔,内心也更富足。

  当然驾驭好二者的差异性,你又能获得一种游走的自如。写程序很烧脑,但是你可以刷刷口译;如果算法让你思维堵住,你不妨来一段奥巴马在联大演讲的口译训练。左脑右脑交替使用,神清气爽,相当于提高了一倍的使用效率,带宽翻倍。

  有的人说,你的语言的边界就是你的世界的边界,在我做 ScalersTalk 微信公众号的日子里,有幸结识了学习英语、俄罗斯语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、日语、韩语等的朋友,我发现真的就是这样,一个语言就是一片天地,就是一个世界。

  但是我还是要补充一下,当你在这个基础上,把计算机技术纳入考虑,这岂止是打开了一个新世界,这就是增加了一个新维度。

  同时,你的生活也会因此变得更加立体、饱满而多彩。

  这,就是我的体验。

Scalers 尾注:本文应 InfoQ 的兄弟网站 StuQ(微信公众号:stuq) 邀请所写,后续我会在 stuq.org 推出《程序员学英语》系列文章,在我的公众号上也会更新。谨以此篇作为开篇。

---

本文原文 http://www.scalerstalk.com/647-two-fields,首发 ScalersTalk

本文作者 Scalers,游走在口译世界的 IT 从业者。微信公众号 ScalersTalk,网站 ScalersTalk.com,口译 100 小时训练计划群 C 456036104

成长会是由 Scalers 发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业精英的社群。有意入会者请和 Scalers 直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。

正文到此结束
Loading...