转载

搞翻译要不要讲认真二字?

Patrick S. P. Wang为 Multimodal Biometrics and Intelligent Image Processing for Security Systems 写了篇Foreword,落款的最后一行是:

Founding EIC, IJPRAI and WSP Book Series on MPAI

我看到了这样的翻译:

编写关于MPAI的EIC、IJPRAI和WSP丛书(我指出不通后,译者将“编写”改为了“创办”)

我其实不愿意说译者不认真,几十万字的一本书要译出来,其学问是难以照顾到原文的每一个角落的,况且单为这一行文字就花几个小时去研究,那该是怎样的一种效率?(至于那点可怜的翻译费,就更不用说了。)

但这一行翻译又确实因为译者的不认真,错得太离谱了。

当不认真的翻译遇上不认真的编辑(编辑在这种地方认真,恐怕也只能喝西北风了),这种错误就会悄没声地印在了书上。

可叹的是,读者也会一样地不认真,谁会在意这不起眼的一行文字?所以谬种存在了,却不一定会流传。

原本我们印的也许就是一堆废纸:认真,又有个卵用。

还是回过头来看看那行文字吧。你如果不去了解一下PatrickS. P. Wang(王申培)是谁,你怎么会知道这里的EIC居然是Editor-in-Chief的缩写?而其他几个缩写词,本来也是要查一查的,但换作是你翻译,你,会去查吗?

原文  http://www.ituring.com.cn/article/263542
正文到此结束
Loading...